Das Elativpronomen des Persischen lautet /hær ʧe/ هر چه (Determinansphrase aus dem Distributivpronomen /hær/ هر und dem Interrogativpronomen /ʧe/ چه).
Es handelt sich dabei um eine Determinativphrase, die (nach dem Muster [AP[DetPElativpronomen /hær ʧe/ هر چه] [APAdjektivphrase im Komparativ]]) Adjektivphrasen im Elativ bildet (siehe 4•c•a. Komparation der Adjektivphrasen):
آرزو میکنم هر چه بیشتر /hær ʧe biʃtær/ (= so viel wie möglich) با من باشند.
Mohammad Ali Dschamalzade (19. – 20. Jh. n. Chr.)
به حرمتی هر چه تمامتر /hær ʧe tæmɒmtær/ (= so vollständig wie möglich) و به عزمی هر چه صادقتر /hær ʧe sɒdeɣtær/ (= so wahrhaft wie möglich) کشتیها را به طرفِ حصار راندند.
Owfi (12. – 13. Jh. n. Chr.)
کار نیشاپور در عهدِ ریاستِ او نظامی هر چه تمامتر /hær ʧe tæmɒmtær/ (= so vollständig wie möglich) گرفت.
Aus dem Werk „ترجمهیِ تاریخِ یمینی“ (۱۳. Jh. n. Chr.)
دور بودن زِ چنان روی غمیست
هر چه دشوارتر /hær ʧe doʃvɒrtær/ و هر چه بتر /hær ʧe bætær/
Farrokhi Sistani (10. – 11. Jh. n. Chr.)