In the comitative genitive, the modifier identifies a process, which accompanies the nucleus.
In Persian, the comitative genitive is always endocentric and used syndetical. The comitative genitive phrase (like its nucleus and modifier) is a noun phrase in the singular:
زانویِ غم /zɒnu-je ɣæm/ به بغل گرفته بود. (= غمگینانه زانو به بغل گرفته بود.)
دستِ نوازش /dæst-e nævɒzeʃ/ به سرِ من کشید. (= برایِ نوازش دست به سرِ من کشید.)
نامهِ عنایتِ /nɒmæ-je enɒjæt/ شما را خواندم. (= نامهیِ شما را که نشانهیِ عنایتتان بود خواندم.)
وصفِ خلقش به جان در آویزد
دستِ جودش به کان در آویزد
Khaqani (12th Century AD)
امشبِ باران به ما دِه گوشهای
تا بیابی در قیامت توشهای!
Rumi (13th Century AD)
The comitative genitive can also have a metaphorical meaning:
دستِ رد /dæst-e rædd/ به سینهیِ من زد. (= خواهشِ مرا رد کرد.)