Inhaltsverzeichnis |
---|
a. Adjektiv
Adjektive (Kategorialsymbol: A) sind lexikalische Morpheme oder Affixalgebilde, die sich auf Eigenschafen beziehen, die Entitäten aufweisen können:
Nach dieser Definition können Adjektive folgendermaßen eingeteilt werden:
- Freie lexikalische Morpheme: /bidɒr/ بیدار, /pæst/ پست, /zærd/ زرد
- Einfache Affixalgebilde: /næmɒjɒn/ نمایان, /ɒbi/ آبی, /nɒpɒk/ ناپاک
- Affixalgebilde, deren Stämme auch Affixalgebilde sind: /nɒbinɒ/ نابینا, /ærzɒntær/ ارزانتر
- Affixalgebilde, denen Phrasen als Stämme dienen: /ʃæhr-e kordi/ شهرِکردی, /bisær-o-sedɒ/ بیسر و صدا
b. Adjektivphrase
Als Adjektivphrase (Kategorialsymbol: AP) werden Sprachelemente bezeichnet, die sich auf die Beschaffenheit von (reellen oder fiktiven) Entitäten beziehen. Adjektivphrasen können im Persischen in folgenden Formen vorkommen:
- Einfache Adjektive: /særd/ سرد, /bimɒr/ بیمار, /tævɒnmænd/ توانمند, /puʃidæ/ پوشیده
- Adjektivierte Nominalphrasen: /ʃæjtɒn/ شیطان in /bæʧʧæ-je ʃæjtɒn/ بچّهیِ شیطان, /xær/ خر in diesem Beispiel:
سویِ خردمند زِ خر خرترست
هر که مر او را به ستوری رضاست
Nasser Chosrau (11. Jh. n. Chr.)
- Adjektivierte infinite Verbformen: /pæsænd/ پسند, /xæstæ/ خسته
- Komposita:
- Nach dem Muster [AP[APAdjektivphrase] [NPNominalphrase]]: /bolænd-ɣæd/ بلندقد, /pɒk-del/ پاکدل
- Nach dem Muster [AP[NPNominalphrase] [APAdjektivphrase]]: /sær-zendæ/ سرزنده, /ʧeʃm-ɒbi/ چشمآبی
- Nach dem Muster [NP[NPNominalphrase] [NPNominalphrase]]: /ræng-ræng/ رنگرنگ
- Phrasen nach dem Muster [AP[DetPDeterminativphrase] [APAdjektivphrase]]: /kæm-i æbri/ کمی ابری, /besjɒr bozorg/ بسیار بزرگ, /hær ʧe tæmɒmtær/ هر چه تمامتر
- Phrasen mit Konjunktionen als Konstituenten,nach dem Muster [AP[APAdjektivphrase] [ConKonjunktion] [APAdjektivphrase]] (mit einer oder mehreren Folgen von [ConKonjunktion] [APAdjektivphrase]): /loxt o pati/ لخت و پتی, /dur-e dur-e dur/ دورِ دورِ دور in diesem Beispiel:
معلـوم شود چو پردهها بر دارند
کهاز کویِ تو دورِ دورِ دور افتادند
Omar Chajjam (11. – 12. Jh. n. Chr.)
- Phrasen nach dem Muster [AP[APAdjektivphrase] [PPAdpositionalphrase]]: /mehrbɒn bɒ kudakɒn/ مهربان با کودکان, /læb-riz æz eʃɣ/ لبریز از عشق
- Phrasen nach dem Muster [AP[PPAdpositionalphrase] [APAdjektivphrase]]: /æz mæn bozorgtær/ از من بزرگتر
Außerdem gibt es Muster, die nur bei der Attribuierung von Nomina Patientis bzw. Nomina Agentis verwendet werden.
Folgende Sonderformen von Adjektivphrasen werden in besonderen Abschnitten behandelt:
Der vorliegende Abschnitt befasst sich mit den allgemeinen Merkmalen von Adjektivphrasen.
c. Grammatische Kategorien von Adjektivphrasen
Adjektivphrasen (und somit auch einfache Adjektive) weisen folgende grammatische Kategorien auf:
c•a. Komparation
Komparation bezeichnet eine grammatische Kategorie, die die relative Größe der Eigenschaft angibt, die mit der Adjektivphrase ausgedrückt wird.
Die Komparation lässt sich im Persischen in folgende Teilkategorien unterteilen:
- Als Positiv bezeichnet man die Grundstufe der Adjektivphrase: /xoʃk/ خشک, /færɒvɒn/ فراوان, /sæxt-jɒn/ سختجان
- Der Komparativ kennzeichnet eine Adjektivphrase, die (verglichen mit einem Referenzwert) ein höheres Maß einer Eigenschaft aufweist.
Adjektivphrasen können mit Hilfe des Flexionssufffixes /-tær/ vom Positiv in den Komparativ überführt werden: /xoʃktær/ خشکتر, /færɒvɒntær/ فراوانتر, /sæxt-jɒntær/ سختجانتر
Vor allem in den archaischen Idiomen des Persischen finden sich jedoch auch Adjektivphrasen, die ohne das Flexionssufffix /-tær/im Komparativ stehen, nämlich /æfzun/ افزون, /fozun/ فزون, /beh/ به, /biʃ/ بیش, /ziɒdæ/ زیاده, /kæm/ کم, /keh/ که und /meh/ مه.
Auch diese Adjektivphrasen werden meist vom Flexionssufffix /-tær/ begleitet: /æfzuntær/ افزونتر, /fozuntær/ فرونتر, /behtær/ بهتر, /biʃtær/ بیشتر, /ziɒdætær/ زیادهتر, /kæmtær/ کمتر, /kehtær/ کهتر und /mehtær/ مهتر
Der Referenzwert einer Adjektivphrase im Komparativ kann dieser als Origativadverbial nach- (seltener vor-) geschaltet werden und sie somit attribuieren ↓: /xoʃktær æz diruz/ خشکتر از دیروز, /færɒvɒntær æz næft/ فراوانتر از نفت, /æz mɒ sæxt-jɒntær/ از ما سختجانتر
- Der Superlativ bezieht sich auf das im Vergleich aller Elemente der Obermenge höchsten Maß einer in der Adjektivphrase enthaltenen Eigenschaft.
Diese Teilkategorie der Komparation kann im Persischen folgendermaßen aufgebaut werden:
- Aus Adjektivphrasen im Komparativ, mit dem Flexionssufffix /-in/: /xoʃktærin/ خشکترین, /færɒvɒntærin/ فراوانترین, /sæxt-jɒntærin/ سختجانترین, /behin/ بهین, /kæmin/ کمین
- Seltener auch aus Adjektivphrasen im Positiv, mit den Flexionssuffixen /-æst/, /-est/, /-æʃt/ und /-eʃt/. Diese Suffixe sind in den modernen Idiomen des Persischen nicht mehr produktiv: /mehest/ (/mæhæst/) مهست, /beheʃt/ بهشت
نخستین سرِ نامه گفت از مهست /mæhæst/
شهنشاه کسرایِ یزدانپرست
Firdausi (10. – 11. Jh. n. Chr.)
Adjektivphrasen im Superlativ werden im Persischen nicht in adjektivischer, sondern in determinativierter Funktion mit der Nominalphrase verbunden: /zibɒtærin ʃæhr/ زیباترین شهر, /ʃoluɣtærin xiɒbɒn/ شلوغترین خیابان
Außerdem können substantivierte Adjektivphrasen im Superlativ Nuklei des Partitivgenitivs werden und zusammen mit Modifikatoren im Plural auftreten: /zibɒtærin-e ʃæhrhɒ/ زیباترینِ شهرها, /ʃoluɣtærin-e xiɒbɒnhɒ/ شلوغترینِ خیابانها
- Der Elativ bezieht sich auf die höchstmögliche Größe einer Eigenschaft, ohne dass diese mit anderen Größen verglichen wird.
Adjektivphrasen im Elativ werden im Persischen nach folgendem Muster gebildet: [AP[DetPElativpronomen /hær ʧe/] [APAdjektivphrase im Komparativ]]
آرزو میکنم هر چه بیشتر /hær ʧe biʃtær/ (= so viel wie möglich) با من باشند.
Mohammad Ali Dschamalzade (19. – 20. Jh. n. Chr.)
به حرمتی هر چه تمامتر /hær ʧe tæmɒmtær/ (= so vollständig wie möglich) و به عزمی هر چه صادقتر /hær ʧe sɒdeɣtær/ (= so wahrhaft wie möglich) کشتیها را به طرفِ حصار راندند.
Owfi (12. – 13. Jh. n. Chr.)
کار نیشاپور در عهدِ ریاستِ او نظامی هر چه تمامتر /hær ʧe tæmɒmtær/ (= so vollständig wie möglich) گرفت.
Aus dem Werk „ترجمهیِ تاریخِ یمینی“ (۱۳. Jh. n. Chr.)
دور بودن زِ چنان روی غمیست
هر چه دشوارتر /hær ʧe doʃvɒrtær/ و هر چه بتر /hær ʧe bætær/
Farrokhi Sistani (10. – 11. Jh. n. Chr.)
c•b. Polarität
Die grammatische Kategorie Polarität einer Adjektivphrase weist darauf hin, ob die in der Adjektivphrase enthaltene Eigenschaft für diese gilt oder nicht. Sie lässt sich im Persischen in zwei Teilkategorien unterteilen:
- Eine Adjektivphrase ist affirmativ, wenn die in ihr steckende Eigenschaft für sie gilt: /bærɒzændæ/ برازنده, /kutɒh/ کوتاه, /tɒrik/ تاریک
- Eine Adjektivphrase ist negativ, wenn die in ihr steckende Eigenschaft für sie nicht gilt. Die negative Polarität ist im Persischen in folgenden Fällen anzutreffen:
- Affirmative Adjektivphrasen können mit dem Präfix /nɒ-/ negativ werden: /nɒʃenævɒ/ ناشنوا, /nɒhæmɒhæng/ ناهمآهنگ, /nɒʤur/ ناجور
- Durch die Adjektivierung von negativen Perfekt- bzw. Präsenspartizipien (mit den Präfixen /næ-/ und /nɒ-/) entstehen negative Nomina Patientis bzw. simple Nomina Agentis:
/nægoftæ/ نگفته, /nɒdidæ/ نادیده
/næpæz/ نپز, /næfæhm/ نفهم, /nɒtævɒn/ ناتوان, /nɒdɒn/ نادان
- Affirmative Adjektivphrasen, die mit dem proklitischen Adverb /mi-/ می beginnen, werden mit dem Präfix /næ-/ negativ, beispielsweise Nomina Agentis im tadschikischen Idiom (siehe den Artikel von Firuza Amanova in مجلهء زبانشناسی, ۱۵. und 16. Ausgabe, Seite 7):
مردم به سخنِ او باور نمیکردگی /næmeː-kærdægi/ شدند.
- Wenn eine affirmative Adjektivphrase als Modifikator des Possessivgenitivs an das nominale Differentialpronomen /ɣæjr/ غیر angehängt wird (siehe 7•۴•b.) wird sie negativ (siehe 10•۴•c): /ɣæjr-e osuli/ غیرِ اصولی, /ɣæjr-e mænteɣi/ غیرِ منطقی
d. Determinative Graduierung von Adjektivphrasen
Graduierung bezeichnet die Möglichkeit, einer Adjektivphrase graduell abgestufte Eigenschaften zuzusprechen.
Das wichtigste Verfahren zur Graduierung ist die Komparation. Eine weitere Möglichkeit stellt der Einsatz von Determinativphrasen (nach dem Muster [AP[DetPDeterminativphrase] [APAdjektivphrase]]) dar:
خیلی زیاد /xæjl-i ziɒd/
کمی ابری /kæm-i æbri/
بسیار سرد /besjɒr særd/
اندکی بیشتر /ændæk-i biʃtær/
پنج کیلومتر دورتر /pænʤ kilumetr durtær/
هوا بس ناجوانمردانه سرد [AP[DetP[DetP/bæs/] [AP/nɒʤævɒn-mærdɒnæ/]] [AP/særd/]] است
Mehdi Akhavan-Sales (20. Jh. n. Chr.)
Graduierende Determinativphrasen können im Persischen vielfältige Formen aufweisen:
- Determinativierte Adverbphrasen:
کاملاً درست [AP[DetP[AdvP/kɒmelæn/]] [AP/dorost/]]
نسبتاً کوتاه [AP[DetP[AdvP/nesbætæn/]] [AP/kutɒh/]]
تا همی خندی همی گریی و این بس نادرست
هم تو معشوقیّ و عاشق، هم بتیّ و هم شمن
Manoutchehri (10. – 11. Jh. n. Chr.)
- Determinativierte Adjektivphrasen:
ناجوانمردانه سرد [AP[DetP[AP/nɒʤævɒn-mærdɒnæ/]] [AP/særd/]]
بسیار طولانی [AP[DetP[AdvP/besjɒr/]] [AP/tulɒni/]]
- Zählwortzahlen:
ده متر بیشتر [AP[DetP/dæh metr/] [AP/biʃtær/]]
دو روز بعد [AP[DetP/do ruz/] [AP/bæʔd/]]
Dazu zählen auch Zählwortzahlen wie folgende (siehe 6•۱•۴•a):
- /sɒlhɒ/ سالها in /sɒlhɒ piʃ/ سالها پیش
- /xæjl-i/ خیلی in /xæjl-i ziɒd/ خیلی زیاد
- /jek kæm-i/ یک کمی in /jek kæm-i bolændtær/ یک کمی بلندتر
- /bæs-i/ بسی in archaischen Idiomen, z.B. in /bæs-i tɒzetær/ بسی تازهتر:
حقّا! که بسی تازهتر و نوتر از آنید
من نیز از این پس ننمایمتان آزار
Manoutchehri (10. – 11. Jh. n. Chr.)
e. Präpositionale Attribuierung von Adjektivphrasen
Adjektivphrasen können durch Präpositionalphrasen attribuiert werden. Dabei kann das Attribut nach (seltener vor) der Adjektivphrase platziert werden: /bɒlɒtær æz siɒhi/ بالاتر از سیاهی, /pæs æz nɒhɒr/ پس از ناهار, /æz xod bixod/ از خود بیخود, /hæmrɒh bɒ to/ همراه با تو
Dieser Attribuierung begegnet man unter anderem bei Adjektivphrasen im Komparativ. Auf weitere interessante Aspekte gehen folgende Kapitel ein:
f. Fokusverlagerung von Adjektivphrasen
Im Persischen gibt es die Besonderheit, dass der ursprüngliche Fokus (= die Entität, die durch die Adjektivphrase beschrieben wird) selbst zum Attribut der Adjektivphrase werden kann. In diesem Fall fokussiert sich die attribuierte Adjektivphrase auf eine andere Entität, die durch einen Platzhalter (in der Form eines Personal- oder Possessivpronomens) in der Adjektivphrase vertreten wird (vergleiche 15•d. Platzhalter bei Topikalisierung und 18•۲. Platzhalter des Inhaltssatzes):
Derart komplexe Attribuierungen lassen sich im Persischen eher bei Nomina Patientis und Agentis erwarten (siehe 4•۱•b. und 4•۲•b.). In der Tat ist diese Fokusverlagerung bei Nomina Agentis zu beobachten: