Ein Nomen Agentis besitzt die Eigenschaft, ein Nomen Actionis auszuführen. Im Persischen sind Nomina Agentis Adjektivphrasen.
Inhaltsverzeichnis |
---|
a. Formen und Derivation von Nomina Agentis
Das Persische kennt eine Vielzahl an Formen von Nomina Agentis:
a•a. Simples Nomen Agentis
Ein simple Nomen Agentis führt gewohnheitsmäßig bzw. zur Zeit der Aussage ein Nomen Actionis aus. Es kann folgendermaßen aufgebaut sein:
- Aus Nomina Actionis:
- Mit den Suffixen /-gær/ und /-vær/: /eʃvægær/ عشوهگر, /hæmlævær/ حملهور, /ʃenɒvær/ شناور
- Mit dem Suffix /-i/: /mɒndæni/ ماندنی, /molɒɣɒti/ ملاقاتی
- Mit dem Suffix /-ijjæ/: /næɣlijjæ/ نقلیّه, /tæhririjjæ/ تحریریّه
- Mit dem Suffix /-ʧi/: /ʃekɒrʧi/ شکارچی, /tæmɒʃɒʧi/ تماشاچی
- Mit dem Suffix /-æk/ aus Onomatopoetika: /sutæk/ سوتک, /ʤir-ʤiræk/ جیرجیرک, /ɣɒr-ɣɒræk/ قارقارک
- Aus Verbalwurzeln mit dem Dentalsuffix /-tɒr/: /xæridɒr/ خریدار, /xɒstɒr/ خواستار
- Aus Präteritumpartizipien mit dem Suffix /-gɒr/: /mɒndgɒr/ ماندگار, /ræstgɒr/ رستگار
- Aus Präsenspartizipien:
- Durch Substantivierung. Dabei entspricht die Polarität des simplen Nomen Agentis der des Präsenspartizips:
- Betont affirmative Präsenspartizipien (mit dem Präfix /be-/): /besɒz/ بساز, /bexær/ بخر
- Negative Präsenspartizipien (mit den Präfixen /næ-/ und /nɒ-/): /næpæz/ نپز, /næfæhm/ نفهم, /nɒtævɒn/ ناتوان, /nɒdɒn/ نادان
- Mit den Suffixen /-ænd/, /-ændæ/ und /-ændu/: /tænænd/ تنند, /bærɒzændæ/ برازنده, /tæpændæ/ تپنده, /tænændu/ تنندو
- Mit den Suffixen /-ɒ/ und /-ɒk/: /dɒnɒ/ دانا, /tævɒnɒ/ توانا, /kɒvɒk/ کاواک, /suzɒk/ سوزاک
- Mit dem Suffix /-ɒn/: /ʤuʃɒn/ جوشان, /oftɒn/ افتان
- Mit dem Suffix /-gɒr/: /ɒmuzgɒr/ آموزگار, /pærhizgɒr/ پرهیزگار
- Im tadschikischen Idiom mit dem Suffix /-æm/ (siehe den Artikel von Firuza Amanova in مجلهء زبانشناسی, ۱۵. und 16. Ausgabe, Seite 8): /ʃɒjæm/ شایم, /dɒræm/ دارم
- In archaischen Idiomen mit dem proklitischen Adverb /mi-/ می:
من غزلی میسرای /meː-særɒj/، سویِ گلی مینگر /meː-negær/
او طربی میفزای /meː-fozɒj/، شاخِ گلی میشکن /meː-ʃekæn/
Hassan Ghaznavi (12. Jh. n. Chr.)
- Durch Substantivierung. Dabei entspricht die Polarität des simplen Nomen Agentis der des Präsenspartizips:
- Im tadschikischen Idiom aus Präsumptivpartizipien mit dem proklitischen Adverb /meː-/ (siehe den Artikel von Firuza Amanova in مجلهء زبانشناسی, ۱۵. und 16. Ausgabe, Seite 7):
دخترِ در این جا کار میکردگی /meː-kærdægi/ کاتبهیِ رییسِ دانشگاهست.
- Aus Nominalpartizipien mit dem Suffix /-ɒn/: /ɒvængɒn/ آونگان
Nomina Agentis aus Fremdsprachen werden im Persischen ebenfalls zu dieser Gruppe: /ɣɒtel/ قاتل, /boksor/ بوکسر
a•b. Perfektes Nomen Agentis
Beim perfekte Nomen Agentis hat die Ausführung des Nomen Actionis bereits in der Vergangenheit begonnen und hält zur Zeit der Aussage noch an. Perfekte Nomina Agentis werden im Persischen aus infiniten Verbformen abgeleitet und können folgendermaßen gebildet werden:
- Durch Adjektivierung von Perfektpartizipien: /istɒdæ/ ایستاده, /tærsidæ/ ترسیده, /ræftæ/ رفته
- Im tadschikischen Idiom auch durch Adjektivierung von Präsumptivpartizipien (siehe den Artikel von Firuza Amanova in مجلهء زبانشناسی, ۱۵. und 16. Ausgabe, Seite 7):
آدمِ به خانهیِ ما آمدگی /ɒmædægi/ از دوستم مکتوبه آورد.
Diese Muster werden bei der Ableitung von perfekten Nomina Agentis aus intransitiven infiniten Verbformen verwendet.
Bei transitiven infiniten Verbformen muss das perfekte Nomen Agentis durch das direkte Objekt attribuiert ↓ werden (siehe unten): /ɣæzɒ-xordæ/ غذاخورده, /kæfʃ-puʃidæ/ کفشپوشیده, /sær-sepordæ/ سرسپرده
زلفآشفته /zolf-ɒʃoftæ/ و خویکرده /xoj-kærdæ/ و خندانلب و مست
پیرهنچاک و غزلخوان و صراحی در دست
Hafes (14. Jh. n. Chr.)
a•c. Progressives Nomen Agentis
Ein progressive Nomen Agentis führt gerade zur Zeit der Aussage ein Nomen Actionis aus.
Progressive Nomina Agentis kommen im tadschikischen Idiom vor und werden nach folgendem Muster gebildet (siehe den Artikel von Firuza Amanova in مجلهء زبانشناسی, ۱۵. und 16. Ausgabe, Seite 7): [AP[VP[VPerfektpartizip] [VPräsumptivpartizip /istɒdægi/]]]:
ماشینِ رفته ایستادگی /ræftæ istɒdægi/ ناگهان از حرکت باز ماند.
b. Attribuierung von Nomina Agentis
(Siehe 3•d•a•b. Attribuierung von Nomina Actionis und 4•۱•b. Attribuierung von Nomina Patientis.)
Nomina Agentis können ebenfalls durch eine oder mehrere Satzkonstituenten attribuiert werden. Dieser Prozess unterliegt folgenden Regeln (in der dargebotenen Reihenfolge). In jeder Stufe wird ein neues Nomen Agentis gebildet, bevor dieses auf der nächsten Stufe attribuiert wird:
- Determinativkomposition von Verbpartikeln mit Nomina Agentis, die von Infiniten Verbformen abgeleitet sind:
برخورنده /bær-xorændæ/، برگشته /bær-gæʃtæ/
- Determinativkomposition von Prädikativen mit Nomina Agentis, die von Infiniten Verbformen abgeleitet sind:
نرمکننده /nærm-konændæ/، شستهشده /ʃostæ-ʃodæ/
در کفشِ ادیبانِ جهان کردی پای
غورهنشده /ɣure-næʃode/ مویز گشتی، احسنت!
Mohammad-Taqi Bahar (19. – 20. Jh. n. Chr.)
- Determinativkomposition von direkten Objekten, die appellativ-indefinite Nominalphrasen sind (d.h. keine Adpositionalphrasen mit der Postposition /rɒ/), mit Nomina Agentis, die von Infiniten Verbformen abgeleitet sind:
مصرفکننده /mæsræf-konændæ/, گریهکنان /gerjæ-konɒn/
گفت که: «دیوانه نیی! لایقِ این خانه نیی!»
رفتم و دیوانه شدم، سلسلهبندنده /selselæ-bændændæ/ شدم
Rumi (13. Jh. n. Chr.)
- Adverbiale, die Nominalphrasen (d.h. keine Adpositionalphrasen) sind, werden mit Possessivgenitiv an Nomina Agentis angehängt (nach dem Muster [AP[APNomen Agentis] [Conenklitische Konjunktion /-e/] [NPAdverbial]]):
گویندهیِ امروز [AP[AP/gujændæ/] [Con/-je/] [NP/em-ruz/]]
- Direkte Objekte werden mit Possessivgenitiv an Nomina Agentis angehängt (nach dem Muster [AP[APNomen Agentis] [Conenklitische Konjunktion /-e/] [NPdirektes Objekt]]). Dabei werden die direkten Objekte ohne Adposition (als Nominalphrase) verwendet:
تسکیندهندهیِ درد [AP[AP/tæskin-dæhændæ/] [Con/-je/] [NP/dærd/]]
- Alle Objekte und alle Adverbiale können als Attribute vor oder hinter das Nomen Agentis positioniert werden. Dabei kann das Nomen Agentis mehrere solcher Attribute annehmen:
عمر در اوجِ فلک برده به سر [AP[NP/omr/] [PP/dær owʤ-e fælæk/] [AP/bordæ/] [PP/be sær/]]
دم زده در نفسِ بادِ سحر [AP[NP/dæm/] [AP/zædæ/] [PP/dær næfæs-e bɒd-e sæhær/]]
ابر را دیده به زیرِ پرِ خویش [AP[PP/æbr rɒ/] [AP/didæ/] [PP/be zir-e pær-e xiʃ/]]
حیوان را همه فرمانبرِ خویش [AP[PP/hæjævɒn rɒ/] [AP/hæmæ/] [AP/færmɒn-bær-e xiʃ/]]
Parviz Natel-Khanlari (20. Jh. n. Chr.)
بارها آمده شادان زِ سفر [AP[NP/bɒrhɒ/] [AP/ɒmædæ/] [AP/ʃɒdɒn/] [PP/ze sæfær/]]
به رهش بسته فلک طاقِ ظفر
Parviz Natel-Khanlari (20. Jh. n. Chr.)
ای به رویِ چشمِ من گسترده خویش [AP[PP/be ruj-e ʧæʃm-e mæn/] [AP/gostærdæ/] [NP/xiʃ/]]
شادیام بخشیده از اندوه بیش [AP[NP/ʃɒdi/] [NP/æm/] [AP/bæxʃidæ/] [AP/æz ænduh biʃ/]]
Forough Farrokhzad (20. Jh. n. Chr.)
Eine Besonderheit des Persischen besteht darin, dass bei der Determinativkomposition simple Nomina Agentis durch Präsens- und seltener Nominalpartizipien ersetzt werden können:
درخور /dær-xor/، سوراخکن /surɒx-kon/، آبپاش /ɒb-pɒʃ/، کارفرما /kɒr-færmɒ/
گوشتخوار /guʃt-xɒr/، ظفرنمون /zæfær-nemun/
در عهدِ پادشاهِ خطابخشِ /xætɒ-bæxʃ/ جرمپوش /ʤorm-puʃ/
حافظ قرابهکش /ɣærɒbe-kæʃ/ شد و مفتی پیالهنوش /piɒle-nuʃ/
Hafes (14. Jh. n. Chr.)
Solche Konstellationen finden sich auch mit anderen Satzkonstituenten:
- Imperfektivadverbial: /ruz-æfzun/ روزافزون
- Lokativadverbial: /sædr-neʃin/ صدرنشین
- Modaladverbial: /hærze-gærd/ هرزهگرد
- Sogar mit Satzkonstituenten als Adpositionalphrasen:
ما در درونِ میکده صهبا به جام ریز /sæhbɒ be ʤɒm riz/
شیخ از درونِ صومعه گردندرازکن
Mohammad-Taqi Bahar (19. – 20. Jh. n. Chr.)
Siehe in diesem Zusammenhang auch 4•f. Fokusverlagerung von Adjektivphrasen.